Bij uitzondering een woord vooraf. Ik citeerde een gedeelte van dit gedicht eerder (Poëzie sprokkelen (3)). Hier volgt het helemaal. Maar het is lang en meteen ook het moeilijkste gedicht van de komende tijd. Daarom kan een vertaling helpen – al is een vertaling van dit gedicht onbegonnen werk. Peter Malisse deed een poging: zie hier. En luister dan naar hoe Dylan Thomas het hier (in zijn uitermate gedragen toon!) zelf leest. Probeer het gedicht vervolgens zelf te veroveren. En is de tekst van Thomas toch teveel, ga dan naar mijn aantekening aan het einde. Tot slot, Thomas liet de regels inspringen. In mijn website-programma lukt dat niet. Excuses daarvoor.

DYLAN THOMAS

Poem in October

It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-

Birds and the birds of the winged trees flying my name

Above the farms and the white horses

And I rose

In rainy autumn

And walked abroad in a shower of all my days.

High tide and the heron dived when I took the road

Over the border

And the gates

Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling

Cloud and the roadside bushes brimming with whistling

Blackbirds and the sun of October

Summery

On the hill's shoulder,

Here were fond climates and sweet singers suddenly

Come in the morning where I wandered and listened

To the rain wringing

Wind blow cold

In the wood faraway under me.

Pale rain over the dwindling harbour

And over the sea wet church the size of a snail

With its horns through mist and the castle

Brown as owls

But all the gardens

Of spring and summer were blooming in the tall tales

Beyond the border and under the lark full cloud.

There could I marvel

My birthday

Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country

And down the other air and the blue altered sky

Streamed again a wonder of summer

With apples

Pears and red currants

And I saw in the turning so clearly a child's

Forgotten mornings when he walked with his mother

Through the parables

Of sun light

And the legends of the green chapels

And the twice told fields of infancy

That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.

These were the woods the river and sea

Where a boy

In the listening

Summertime of the dead whispered the truth of his joy

To the trees and the stones and the fish in the tide.

And the mystery

Sang alive

Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.

Uit: Collected Poems 1934 - 1953

Geen ander gedicht weet mij telkens weer zo tot tranen te roeren dan 'Poem in October'. De storm van beelden van de natuur in de herfst, zó propvol betekenis dat de taal het telkens dreigt te begeven en zo de dichter noopt tot uitdrukkingen als ‘heron priested shore’ (‘reiger-heilig strand’ vertaalt Malisse) – het is zó wonderschoon van klank en inhoud, dat ik er nooit op uitgekeken/geluisterd raak. Alleen al de eerste zin pakt je bij je lurven. Niet het prozaïsche: ‘Het was mijn dertigste verjaardag’, maar: ‘Het was mijn dertigste jaar naar de hemel’. Een mens is anders jarig als je eenmaal deze regel kent! Wat mij vooral ontroert is het kind dat aan het eind verschijnt: het kind dat Thomas eens was. Vanaf ‘And I saw in the turning so clearly a child’s / Forgotten mornings’ kun je mij oprapen. Het gaat over de ontvankelijkheid van een kind voor het mysterie dat zingt in alle dingen en dat er nog steeds is: ‘And the mystery / Sang alive / Still in the water and the singingbirds’. Dylan Thomas mag zijn leven dan vergooid hebben aan drank, alleen al voor deze regels was zijn dichtersleven de moeite waard! En dan volgt er nog een extra hartverscheurende strofe als een dubbele streep onder dit gedicht van eeuwigheidswaarde.