Voor wie het meteen gaat opzoeken, wees gewaarschuwd: het is geen gemakkelijk gedicht. Ik heb het zelf al tientallen keren gelezen. Maar ik krijg het niet 'uitgelezen'. Elke keer moet ik het opnieuw ontdekken. En telkens opnieuw grijpt het me bij de strot. Het heeft een magische werking op me.
Het begint met de prachtige regel: ‘It was my thirtieth year to heaven’. Het zet meteen de toon van vergankelijkheid – de toon die hoort bij oktober. Het gedicht beschrijft vervolgens een wandeling langs de kust van Wales en het achterliggende landschap. Het is de verjaardag van de dichter. Maar dat wordt naar de achtergrond gedrongen door de verwondering om wat hij onderweg ziet. De vergankelijkheid wordt vergeten.
‘There could I marvel my birthday away,’ klinkt het twee keer. De verwondering en verrukking om de kleuren en vormen van oktober wekken een vreugde die de dichter vervolgens terugvoert naar zijn kinderjaren. ‘And the true joy of the long dead child sang burning in the sun.’ Prachtig!
Willem Jan Otten gaf als definitie van poëzie: ‘Iets niet begrijpen en toch zeggen’. Wel, dat is de beste omschrijving – ook voor dit gedicht. Midden in de maand oktober die symbool staat van wat voorbij gaat, weet Thomas een extatische levensvreugde van eeuwigheidswaarde in woorden op te vangen. Elke keer als ik het lees, loopt het gedicht weer over van mysterie.
Dylan Thomas was een dronkenlap die verder niet zoveel van zijn leven maakte. Maar man, wat kon hij schrijven! Hij was een tovenaar. Ik weet: ervaringen van schoonheid zijn niet over te dragen. Maar ik doe toch een poging. Lees het! Of luister naar hoe Thomas het zelf voordraagt. Met woorden van Jan Wolkers: 'Er zijn niet zoveel manieren om gelukkig te worden, maar dit is er één van.'
https://www.youtube.com/watch?v=EnoHCSU5yn8
Poem in October
It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In a rainy autumn
And walked abroad in shower of all my days
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sunlight
And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and the sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singing birds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.
Kort
Gedichten sprokkelen: Kevin Hart - Gebed
Dit keer een gedicht van de Australische dichter Kevin Hart (1954). Toen hij toetrad tot de Rooms-katholieke kerk maakte de beroemde dichter Les Murray in 1983 voor hem een prachtig gedicht ('The New Moreton Bay'). Kevin Hart werd behalve dichter ook theoloog en filosoof. Hij schreef onder meer de diepgravende studie over een fenomenologie van de poëzie, getiteld 'Poetry and Revelation'. Hart is hoogleraar aan de Duke University in Durham, North Carolina. Het onderstaand gedicht werd vertaald door mij.
31 januari 2025

